“托福新概念”——學好《新概念》,奪托福高分
通過對眾多托福高分考生的調查走訪,我們得出這樣的結論:“要想在托福考試中取得好成績,特別是在托福閱讀和寫作單項中取得高分,扎實的語言功底是重中之重。”然而,許多考生在備考過程中,過于注重短期內的應試技巧,而忽視了英語語言基礎知識。 筆者希望借助此文為廣大托福考生提供幾點重要的備考建議,以幫助他們提升實力、取得理想成績。
一、在開始學習托福題型和解題技巧之前,必須儲備足夠的詞匯,并具備良好的英語語法功底。
從語言學習的角度講,英國著名語言學家威爾金斯有一句名言:“While without grammar little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed。” 這句話的意思是說:“無語法,表達受限;無詞匯,無法表達。”從托福考試對考生的要求來看,要想取得優秀成績,考生就要提早打好扎實的語法和詞匯功底。系統地學習《新概念》第三冊和第四冊,能夠幫助學員鞏固英語語法知識,提高詞匯量。
比如“獨立結構”,它是托福考試中的一個語法要點,它的出現使書面英語簡潔、緊湊,使描寫更加生動、具體。為了有效地學習“獨立結構”的用法,有些考生甚至編寫順口溜來幫助自己理清脈絡:
獨立結構要認清,名、代之后副或形。
或是分詞或“介短”,with結構不可輕。
名代二詞是其“主”,句子結構必分明。
獨立結構好掌握,句中作用只一個。
千變萬化皆做“狀”,其中意義也不多。
“時間”“條件”和“原因”,“方式”“伴隨”沒別的。
“狀從”和其前三個,可以互變不難學。
在《新概念》第三冊第六課的課文中,就有兩處非常明顯地使用了獨立結構。其中一處是這樣寫的:The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade。句中的 with its headlights on and its horn blaring就是由介詞with引導的兩個并列的獨立結構。
無論怎樣重視“獨立結構”的用法,或用各種奇特有趣的方法“曲線救國”,都不如在《新概念》的課堂中和老師一起感悟它在英語語言中的妙用。
再比如 “虛擬語氣的倒裝”,也是書面英語中常見語法現象。
在《新概念》第三冊第四十二課有這樣一句話:
The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger。
如果沒有良好的語法基礎,英語學習者是難以發現這句話中出現了“省略所倒裝的虛擬語氣”。如果我們把句子改寫成如下形式:The cave might never have been discovered if the entrance had not been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. 英語學習者就會豁然開朗。在新東方的課堂上,老師們會給學員系統講解書面英語中常用的“虛擬語氣倒裝現象”。這樣,托福備考者就可以迅速、準確地識別類似的語法結構。
此外,《新概念》第三、四冊所涵蓋的詞匯也是非常豐富的。高分托福考生背詞經驗告訴我們:在優美的《新概念》文章語境中背詞,比刻板地直接背誦詞匯書籍,更加有趣、易于理解,記憶更加深刻。
二、在打好必備的詞匯和語法基礎之后,托福考生還必須具備句子結構分析能力來提升他們的閱讀理解速度和準確度。
許多考生難以理解托福閱讀文章,原因有兩點:
(一)、他們沒有掌握一些熟詞的生僻含義。
(二)、他們缺乏分析長難句結構的能力。
在《新概念》第三冊第三十四課有這么一句話:There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst piles of assorted junk that litter the floor。
該句是由兩個that引導的從句,分別充當hope的同位語從句和piles of assorted junk的定語從句。第一個由that引起的同位語從句,是由一段地點狀語“in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms”來展開全句的,其主句的語態是一個由a real rarity做主語的被動語態。全句可以翻譯如下:人們還常常幻想在發霉、陰暗、無序的迷宮般店堂里,從雜亂地堆放在地面上的、各式各樣的垃圾中淘到一件稀世珍品。
第四十九課也有一個很有特點的句子,它是這樣寫的:
Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please。
句子開頭為Though引起的狀語,動詞pursue的賓語是一個由what引起的名詞性從句,在插入了一個非常書面的in that(意思相當于since)引起的從句之后,終于出現了主句she was extremely difficult to please。這種一步步將句子意思推向高潮的寫法就是英文中非常有氣勢的“圓周句”,直到句子的末尾,作者最終的意思才被揭曉。全句可以這樣理解:“(盡管)姑媽對待傭人們的做法在當時那個年代算是開明的,(因為她)從不讓傭人們每天干活超過8個小時,但傭人們還是很難讓她感到滿意。”
|