2.限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例 3;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 4:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 5:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
2.3 include 的相應(yīng)形式
常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例 6:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing。) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。
|