我經常在中國跑來跑去,從首都到廣州,從成都到福州。 無論到哪兒,我在出租車里或飛機上都會聽一個沒有必要犯的英語錯誤:
Welcome to take xxx taxi。
Or
Welcome you to take xxx airlines。
No, no, no! These two are wrong, wrong, wrong。
Yes, the Chinese is:歡迎乘坐 xxx
Or 歡迎你乘坐xxx
但是英語不可以字面翻譯這個意思!
英語正確的說法是:
Welcome to xxx taxi! (NO “take”! )
Or
We welcome you to xxx airlines! (NO “take”!)
EXAMPLES: 正宗的例句
Welcome to Yellow Cab of San Diego!
On behalf of the entire flight crew, we welcome you to United Airlines。
|