人家說秘密可以一傳十,十傳百,變成全國皆知的秘密。錯誤也可以一傳十,十傳百,變成大家一起犯的錯誤。
“AA制”用英文怎么說?幾乎所有中學生都會昂首挺胸地回答“Go Dutch”,這個詞組在字典上的確可以查到,白紙黑字,但是在實際生活中 它的使用率是——零。
要表示分攤的時候,老美一般說split the bill或者go fifty-fifty,或者干脆告訴愛請客的中國人“I will pay for myself”。
大學里的外教曾經一字一句的強調“dont say go Dutch. We never use it. No one use it. Dont use it” ,沒有一個老外能聽懂,除非他/她在中國教英語……
是的,在口語考試中 如果能適時插入幾句習語、俗話,不但可以展現你的英語功底,還可以拉近你和考官的距離,體現你對對方文化的了解。
但是,對于習語的選擇,一定要謹慎。有的習語很冷僻,除了《新華字典》的編輯之外沒有人認識,屬于是“英國人也不懂的英語”,千萬別用。(這和一個外國人拿著一個筆畫超過70的難檢字來問我們是一樣的……)
有的習語是地域性的,有的是英國的,有的是美國的,有的僅在某沙漠戈壁灘某部落通行;就像是“地方方言”;有的習語有時間性,可能是古文、可能已經過時了,可能只有七老八十的人才用……(想象一個90后的同學開口一句“這個娃子模樣可真俊俏呢”--估計聽眾立刻就石化了);有的習語有人群特征,有些是“行話”,同行人士才懂;有些更糟糕,是“黑話”,只有黑幫里面采用,(富有侵略性氣質的男生尤其注意不要亂用動作片臺詞,要是被當成恐嚇考官就太冤了……);有的習語牽涉到典故,可能帶有侮辱、蔑視的意思;有些習語可能本來就是侮辱、罵人的話。外國人不能使用。(罵人的話雖然難聽,但是對于一門語言來說,臟話才是真正的“國粹”。
禁忌的短語:
His outfit bugs me: 他的穿著讓我看了不爽。bug 在這里作動詞,表示“煩到某人”,很像中文里“不爽”,千萬不要在正式場合使用。(可以用形容詞disturbing,讓人不快的)相似的還有一個詞組叫piss sb. off,意思接近,語氣比bug更加粗魯。mess with sb。耍某人,“唬弄”某人。如果別人告訴你"don't mess with me",就是說,“老子不是好惹的”或者說“別忽悠我”。rain cats & dogs(傾盆大雨),如果你年齡在70歲以下,牙齒還沒有掉光,請不要使用;get hitched 結婚,也是老掉牙的說法了,約等于“辦喜事”吧。
I don't give a damn;I don't give a shit;I don't give a tiny rat's ass,很多地方翻譯成“我一點都不在乎”。(其實更確切地說是,“老子他媽的一點都不在乎”)。這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜志評選為“史上100句最經典臺詞”的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,它他媽的還是一句臟話……
kick-ass形容詞,極好,接近中文的“牛B”,是一個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞……
含有Jesus, Christ, God的諸多短語:不要隨便念叨別人的神……
把人比成動物的短語,一般都是侮辱性的:lucky dog(走了狗屎運的人), old bat(老巫婆), dirty rat(內鬼,老鼠)
|