規則(1):兩個動詞是不能聯在一起用的。
在中文,我們常說“我是愛你的”,翻成英文,這就變成了
* I am love you。
滑稽的是,這句英文句子犯了大忌,因為〝am〞是動詞,〝love〞也是動詞,兩個動詞是不能聯在一起用的。這句話的正確說法是:
I love you. 或者? I am in love with you。
我們中國人也會說〝我喜歡看電視〞,翻成英文,這變成
* I love watch television。
這個句子也犯了同樣的錯。
以下幾個句子都是錯的,因為這些句子中都有兩個動詞連在一起的情形:
*I hate eat fish。
*I love play basketball。
*I love swim。
如果你一定要講“我愛游泳”,怎么辦呢?請看以下的規則。
規則(2):如一定要同時用兩個動詞,后者的前面必須加“to”或者將后者加入“ing”。
“我愛游泳”,因此有兩種正確的譯法:
I love to swim。
I love swimming。
以下的句子都是正確的:
I hate to eat fish。
I hate eating fish。
I love to play basketball。
I love playing basketball
I? keep? going? to? church。
|