第二天:文言實(shí)詞的掌握
文言實(shí)詞一向是文言考試較容易得分的部分,一些同學(xué)雖然已掌握了大多數(shù)的實(shí)詞解釋,可是還會(huì)在準(zhǔn)確度上打折扣,這時(shí)你不妨自己動(dòng)手一課一課地整理歸納一下。首先,整理一些特殊的實(shí)詞:通假字、典型的古今異義、詞性活用和一詞多義現(xiàn)象,這樣整理下來(lái)一是拓寬思路,提高遷移能力,二是掌握扎實(shí),記憶深刻。其次,整理一些雖不特殊但卻很重要的實(shí)詞:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍有生命力、仍在使用的實(shí)詞和書下注釋中的實(shí)詞。
這一部分的整理很關(guān)鍵,因?yàn)閷?shí)詞的掌握不僅是讀懂課內(nèi)文言文所必需的,也是閱讀課外文言文所必需的,只有扎扎實(shí)實(shí)地掌握每個(gè)實(shí)詞的確切意義,了解它的一詞多義,我們的文言語(yǔ)感才會(huì)逐漸形成,才能在閱讀課外文言文時(shí)舉一反三,為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)文言文打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。另外,值得一提的是,在整理實(shí)詞解釋時(shí),要依據(jù)課本中的書下注釋為準(zhǔn),絕不能模棱兩可。
第三天:文言語(yǔ)句的翻譯
文言語(yǔ)句的翻譯實(shí)際上是在對(duì)整篇文章理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,所以在第一天朗讀文章的時(shí)候,就給句子翻譯打下了良好的基礎(chǔ)。同時(shí)句子翻譯又要特別注重句中關(guān)鍵實(shí)詞的理解,所以第二天的實(shí)詞整理又為它打下一層基礎(chǔ),那么,句子翻譯就顯得輕松多了。在全面翻譯課文的基礎(chǔ)上,同學(xué)們不妨再一課一課地重點(diǎn)整理這些文言語(yǔ)句:首先,整理課文當(dāng)中的名言警句,揭示主題、中心的關(guān)鍵性句子;其次,整理課文中帶有句式變換的句子,如倒裝句、省略句;再次,整理句中含有一詞多義、詞性活用的實(shí)詞的句子;最后,整理文中有固定格式、常見(jiàn)格式的句子。
值得一提的是,句子翻譯是以文言實(shí)詞的掌握為基礎(chǔ)的,句中的幾個(gè)重點(diǎn)實(shí)詞的意思理解了,這句話的翻譯也就迎刃而解了,所以基本功要掌握扎實(shí)。句子翻譯還重在培養(yǎng)語(yǔ)感,只有課內(nèi)有了一定的基礎(chǔ),才能在課外文言閱讀中以不變應(yīng)萬(wàn)變。
第四天:課內(nèi)語(yǔ)段閱讀的把握
語(yǔ)段閱讀也是在對(duì)整篇課文理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,所以第一天的課文誦讀已讓同學(xué)們加深了對(duì)文章的理解,我們還可從以下幾個(gè)角度進(jìn)行整理:首先,概括每篇課文的中心,劃分段落層次,理清文章寫作思路,并概括段意;其次,找出文中重點(diǎn)段落(能反映中心或體現(xiàn)作者心情的段落),體會(huì)它帶給人們的啟示、蘊(yùn)涵的深刻哲理;再次,找出文章中心句和重點(diǎn)段落中的關(guān)鍵句,并體會(huì)這些句子在文中的作用;最后,把握文中作者的思想感情,主要人物的性格特征,人物語(yǔ)言的特點(diǎn)等。
這一部分中的中心句、關(guān)鍵句可以和理解性背誦的語(yǔ)句聯(lián)系起來(lái),它們是相通的。答題時(shí)只要把文章的大方向(中心、寫作目的、思想感情)把握住了,其他的題也就不會(huì)難倒我們了。
第五天:課外語(yǔ)段閱讀的把握
不要被課外語(yǔ)段所嚇倒,其實(shí)有很多課外語(yǔ)段并不比課內(nèi)所學(xué)的難,只要我們循序漸進(jìn),掌握一定量的文言文實(shí)詞的含義,具有了一定的文言語(yǔ)感,相信同學(xué)們會(huì)輕松度過(guò)這一關(guān)。
首先,同學(xué)們需要有一定量的簡(jiǎn)單的課外語(yǔ)段的積累,以寓言故事、成語(yǔ)故事為主,如《東施效顰》、《守株待兔》、《畫蛇添足》、《鄭人買履》等,了解這些文章中的重點(diǎn)實(shí)詞(以課內(nèi)有的為主),會(huì)翻譯文中能揭示哲理或含有詞性活用、古今異義現(xiàn)象的句子,并理解故事的主旨、寓意或人物的性格特點(diǎn)。同時(shí)積累一些故事、名言(如"業(yè)精于勤,荒于嬉"等),也可作為議論文的論據(jù),何樂(lè)而不為?
其次,你還要找10篇未讀過(guò)的文言短文,開(kāi)始強(qiáng)化訓(xùn)練。拿來(lái)一篇從未閱讀過(guò)的短文,先不要慌,先把文章瀏覽一遍,一邊瀏覽一邊將你知道的翻譯出來(lái),而不懂翻譯的詞先拋到一邊,一遍下來(lái),文章大致寫的內(nèi)容也就應(yīng)該理清了。