第一個定語從句結構簡單,我們可以前置。但第二個很復雜,我們需要后置,單獨成句,在考試中,后置的句子居多。但這一后置,問題就來了,which 和 that 翻譯成什么能?后置要重復先行詞,如果這個that ,which 用代詞翻譯出來意義是清楚的,可以接受,但有時需要變成名詞,這就需要你去找到先行詞了,在找先行詞的問題上,考研翻譯會出現一些比較難的題目。對于非從句的定語,大家要注意來兩種狀況,一是后置定語比較長,但不是從句,大家可以把它看成定語從句再處理,如:
(2006,47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation/ of revealing(in as obvious a manner as possible)the course of reasoning /which led him to this decision. 這里的obligation of revealing也就是which is to reveal。
還有就是多重定語,結構是A of B in C,其中C 修飾 B ,B修飾A ,我們可以考慮CBA的翻譯順序。
狀語和同位語從句的翻譯問題比較簡單,先不談,我們來看看考研翻譯中對同位語的考察,這兩句中的同位語你能發現嗎?
(1998, 74)If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 這句中a refinement of the Big Bang 是another scientific idea 的同位語。
(2005, 48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
這里的a fact就是the television business is not an easy world to survive in。如果你看不出來同位語,那整個句子自然就看不懂結構了。
關于翻譯中詞義的準確翻譯,即使是一些背單詞比較好的同學,也經常判斷不好單詞在句子中的具體意義。這主要是因為英語詞義靈活,突出表現為多義(polysemy),英語詞匯在很大程度上要依據上下文關系而定,對于語境依賴很大,獨立性較小。我們要注意分析語境,觀察結構意義的對稱,觀察詞的構成,注意在句外尋找線索。我們來看幾個例子:
(2001,73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
這句話中的pieced together是什么意思?同學看到“piece”,又看到“together”一般有兩種判斷,一個是“拼湊”,一個是“匯集”。哪一個是正確的,這就要判斷作者的態度了。我們從文章中看不出作者對Pearson有任何否定的態度,所以應該翻譯成“匯集”。Pearson匯集了全世界上百個科學家的“work”,這里的“work”如果翻譯成工作,顯然不符合漢語的表達習慣,“匯集”的不能是工作而應該是“研究成果”。下面的“produce”也是一個問題,如果翻譯成“生產了一個日歷”,似乎在說這個科學家下海經商了,所以最好翻譯成“研究,研制”等。從上面的例子我們可以看出,詞義的判斷有時不是多背幾個單詞解釋就能夠解決的,上面幾個詞恐怕考生在背單詞的時候都會覺得沒有必要背,因此我們需要在復習中建立一種深刻的語境意識。
我們來看看1999年73題和1996年75題:(1999,73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.1999年73題中的additional考生背單詞時記的意思一般是“額外的”,“增加”的,但在本句的語境中,大家如果能夠發現它與前面的“traditional傳統的”形成了對應關系,就應該把它翻譯成“新產生的”。同樣道理,1996年75題中的 “subject”意義非常多,但如果和前面的“form形式”形成結構意義對稱,就應該翻譯成“內容”或“對象”。
在考研翻譯過程中,很多同學由于時間關系不能夠仔細閱讀非劃線部分。但如果我們對某些詞義判斷不好,往往在未劃線部分會找到一些線索。比如2007年46題:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 這句話中的“in such institutions ”是什么?因為有“such”這個詞,所以前面應該提過,因此我們去前面找,會發現“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74題出現了“man-machine integration”,如果不認識 “integration”,我們在本句前面會發現“computer-human links”,這樣我們就可以判斷其意義為“人機一體化,人機聯合”。
關于代詞的翻譯,這些年考題中沒有出現太難的題,但我們要明白代詞翻譯的基本原則。代詞翻譯成漢語時有時要變成名詞,但如果在翻譯時這個代詞用代詞翻譯出來意義是清楚完整的,這一代詞則是可以接受的。如果難以判斷,先翻譯成代詞,然后判斷是否清楚。如果遇到句外指代,詞要盡量翻譯成名詞,句子最好概括一下,當然如清楚,也是可用代詞的。
被動語態和增加是平時同學接觸較少的,漢語的被動除了可用“被”字以外,還可以用“受,挨,遭,由,給,叫,讓,加以,予以,得以,所,為……所,被……所”等,另外,有些被動句應翻譯成漢語的主動句。在潤色上,做過真題的考生可能都在翻譯中增加過諸如“這,所,而,則,就,才, 以,在,在…中,那(么),所以,因此, 由于,如果,盡管…的時候,從而”等詞語,來潤色翻譯。
翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個不大不小的系統工程,涉及到的零碎的知識點還很多,這里就不能一一贅述。翻譯學習是比較枯燥的,我總覺得一個不能靜下心來坐住板凳的考生是很難在這個題目上有所進步。很多同學在翻譯練習上基本沒有寫過字,只是用眼睛看看,這在考場操作中會出現一些問題。最后希望大家能夠安安靜靜學習,實實在在進步。
|