
常常有同學問我,如何學習考研翻譯,我總是覺得很難簡單回答,只能告訴他們先把單詞背好,即使你不會翻譯方法,只要你沒有生詞,分數不會太低。而真實的情況是很多考生方法學了很多,最后發現一個句子中有很多生詞,在這用情況下談再多方法也是沒有什么價值的?佳蟹g是一塊硬骨頭,和其他題目相比,翻譯是檢驗你英語真實水平更直截了當的方法。這里,我結合我的講課內容談談我對考研翻譯的理解。
1 英語長難句翻譯的基本方法
2 定語的翻譯
2.1 定語從句
2.1.1 前置與后置
2.1.2 先行詞定位
2.1.3 關系代詞省略
2.2 其他定語
2.2.1 較長的后置定語
2.2.2 多重定語
2.2.3 后置定語的修飾范圍
3 狀語的翻譯
3.1 后置狀語
3.2 狀語從句
4 同位語
4.1 同位語
4.2 同位語從句
5 詞義的判斷
5.1 分析語境
5.2 結構意義對稱
5.3 觀察詞的構成
5.4 句外尋找線索
6 指代的翻譯
6.1 句內
6.2 句外
6.3 形式主語
7 被動語態的翻譯
8 增加與潤色
8.1 根據漢語習慣增加
8.2 因省略而增加
9 其他需要注意的地方
9.1 專有名詞
9.2 關于while
9.3 時態
9.4 插入語
9.5 關于 more than
9.6 賓語與補語位置的移動
9.7 考場操作
面對一個長難句,同學們首先要有一個基本的思路,翻譯怎么做?其實這個問題很容易回答,你先把一個句子切分,把每一段翻譯出來,再組合成一句話。這話說起來簡單,真要操作起來,是需要方法和經驗的。
在翻譯中,最重要的一個問題是定語的處理。這里講的定語可能是從句,也可能是其他類型的定語。我們舉個例子來看:
(2003,61)61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
(2003,62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。
|