一位從事語(yǔ)言教學(xué)和研究多年的外教老師,在中國(guó)生活多年,深諳中西文化異同,用跨文化的視角,指出了中國(guó)人口語(yǔ)中常用錯(cuò)的英文,來看看吧!
黑眼圈怎么說?黑眼圈是panda eyes?
工作很勞累,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“黑眼圈”,中國(guó)人常譯成“pandaeyes”,很形象呵,而實(shí)際上,在英語(yǔ)中它的地道表達(dá)是:“bags under youreyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達(dá)的時(shí)候,是說明挨揍變的烏眼青。
廁所就是WC嗎?上廁所說成“I want to W.C。”?
在中國(guó)會(huì)聽到“I want to W.C。”,中國(guó)人習(xí)慣用W.C。來指代廁所,是watercloset的縮寫,每個(gè)老外都知道W.C。是什么意思,卻沒人這么用,因?yàn)檫@個(gè)詞很古老,這種廁所條件非常簡(jiǎn)陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個(gè)詞就不合適了,相當(dāng)于我們破舊的“茅房”。而且,也不會(huì)當(dāng)動(dòng)詞來用。
地道的表達(dá)是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/theladies。
許多人把Barbeque和中國(guó)的燒烤混淆了烤羊肉串是Barbeque?
許多人把Barbeque和中國(guó)的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國(guó),羊肉串就很流行,不過那不是Barbeque,那叫Kebab。兩者區(qū)別在戶外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在熱金屬板上燒烤。
Barbeque通常縮寫為BBQ或者barbie。
很多人喜歡把白酒說成“wine”白酒是white wine?
很多人喜歡把白酒說成“wine”,其實(shí)不然。稱為wine的東西必須具備兩個(gè)條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。whitewine其實(shí)是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有red wine,紅葡萄酒。
中國(guó)的白酒其實(shí)是一種蒸餾而來的酒,我們可以用Chinesespirits來指代中國(guó)的白酒,注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有l(wèi)iquor,這些都可以統(tǒng)稱為distilledbeverage。distilled是指蒸餾來的,beverage是指除水以外的飲料。
這些,你都記住了嗎?
推薦閱讀
中國(guó)家長(zhǎng)受西方育兒文化影響送子補(bǔ)情商
家長(zhǎng):望“補(bǔ)”興嘆 止步于高額補(bǔ)課費(fèi)
南陽(yáng)理工推進(jìn)卓越工程師教育培養(yǎng)計(jì)劃
|