如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重復表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發展中形成的獨具特色的文化傳統,深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國。”翻譯這句話時,為了避免重復,我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China。
再比如,“農村改革需要三年時間才能有結果,城市的改革則需要五年甚至更長的時間,才能有結果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so。
如果漢語復句中的兩個字句的意思是相對的,轉折的,譯成英語(論壇)時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa。
|