10月19日,寧波博物館停車場(chǎng),指示牌上出現(xiàn)多個(gè)錯(cuò)別字10月19日,寧波博物館停車場(chǎng),指示牌上出現(xiàn)多個(gè)錯(cuò)別字

  “指定”寫成“制定”、“車輛”成了“車倆”……僅有86個(gè)漢字的小小指示牌上出現(xiàn)了4個(gè)錯(cuò)字。這事發(fā)生在作為寧波城市文化核心與窗口的寧波博物館內(nèi)。

  “不僅中文錯(cuò)了,標(biāo)點(diǎn)和英文翻譯也不對(duì)。最后一個(gè)英文單詞parage應(yīng)該是garage吧?!?/p>

  “前有中山廣場(chǎng)、小普陀、南塘老街,后有寧波博物館,城市形象大受影響?。 贝耸乱鸬木W(wǎng)絡(luò)輿論偏向一邊倒,昨天,記者走訪了現(xiàn)場(chǎng)。

  記者 朱琳 攝影記者 高遠(yuǎn)

  博物館指示牌現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤

  市民拍照曝光

  事情是由東方論壇網(wǎng)友“hegelzheng”發(fā)帖曝光的。

  前天,該網(wǎng)友前往寧波博物館參觀,到后發(fā)現(xiàn)周一是閉館日,沒有進(jìn)去,于是就在博物館門口和周圍給孩子拍照留念。

  在停車場(chǎng)取車時(shí),網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)一塊小小停車指示牌上有個(gè)錯(cuò)別字,再走近看,發(fā)現(xiàn)有好多個(gè)錯(cuò)別字;后來在停車場(chǎng)的另一邊,也發(fā)現(xiàn)同樣錯(cuò)誤。該網(wǎng)友估計(jì),博物館其他位置的停車位上也都是這種提示。

  帖子中,網(wǎng)友將出錯(cuò)的字用紅色圈圈標(biāo)示出來——

  “統(tǒng)一停放在制定車位上”中的“制定”,根據(jù)上下文判斷應(yīng)為“指定”;

  “將車門、窗管好”的“管好”,明顯應(yīng)為“關(guān)好”;

  “車倆進(jìn)出時(shí)”,“車倆”應(yīng)為“車輛”;

  最后,“不要噴壞公共設(shè)施”中的“噴壞”,顯然應(yīng)該是“破壞”或“損壞”。