第三,語法的問題。我們從小就在學習語法,從小學、初中、高中、大學一直在學語法,有的說我的語法學得很好,有的說我就討厭語法,我說幾個數字“six five seven three six eight nine four”,可能你們一聽就都知道我在說數字,誰能夠把它寫出來,寫不出來,為什么記不起來?這幾個數字大家都懂,我單獨說哪個字你都能知道。但是,因為大家都不是學英語專業的,也都不是在國外受過訓練的。聽這些數字的時候,反映的是,要把這幾個數字先翻譯成中文。我剛說的是“65736894”,然后你們把它翻譯成中文,再記錄下來。實際上你記不下來,有統計數字表明,我們在聽到外語,再翻譯成母語的話,如果是正常速度的一般人,翻譯到第三個字就跟不上了。如果說這個人非常有能力,最多能翻譯到4個字,再多也跟不上。但是,如果我說“good morning,bay bay”需要翻譯嗎,不需要翻譯,馬上就理解了,“bay bay”就是左老師走了,拜拜了,因為你形成了條件反射。我說這句話,你已經形成思維了。
所以,幾十年來,不管是上課還是自學,用的方法都是叫“語法翻譯法”。我從小一直到上大學,上課學習的方法都叫“語法翻譯法”。老師說了“王同學,你站起來,把這句話翻譯成漢語”,老師又在黑板上寫了一行字,說“再把這句話再翻譯成英語,然后寫出來”最后的結果是什么樣?你能查閱資料,你能看,但是你聽不懂,也不會講,這就是“語法翻譯法”。
實際上,“語法翻譯法”是英國人在六七百年前,用來學希臘語和拉丁語的時候建立的一種方法,這種方法是通過研究語法結構、單詞在自己的語言中語法,把它翻譯成自己的母語學習的。
小學的時候我們都學過一句話“This is a desk”,都學過這句話,雖然這句話一輩子都沒有用過。這是一個桌子,主語、謂語,然后一個數量、賓語,這是這句話的語法結構,里面有代詞、系動詞、不定冠詞、名詞,這句話是一般現在式,是一個陳述句,是一個系表結構。聽到這些結構是不是都快瘋了,馬上回到了痛苦的學習時代了。我以前在學校里面也想過美國太可憐了,說一句話還要想這么多,看來還是中文好,什么語法也沒想,就能說出中文,看看學英語還要想主語是什么,謂語是什么,美國人太痛苦了。事實上,美國人不是這么說話的,美國人在講話的時候,也不需要思考,就能脫口而出。如果我們不能擺脫這個語法,不能用英語去思維,我們永遠都不會學會真正的英語。就像我剛才說的幾個數字,如果你完全用英語思維去說話的話,那么你完全就記住了,每一個外國人都這么交流。
第四,背單詞的問題,背單詞實在是太有用了,我們從小都背過單詞,可能用功的學生還背過字典。但更關鍵的一點就是要會用,否則全背下來了,你就是一本字典,講出話的時候,就是把一個一個的單詞堆積在一起了,就會講一嘴非常流利的錯誤的英語。剛才講到的英語專業的學生,他就是活生生的例子,單詞量也不小,但是他不會用,不知道在這個場合下應該怎么會用。
前面講了四個誤區,其實,錯誤還有不少。比如,學生要求我能考試就行,老師就你教我考試技巧吧。學生只要求學口語,不想學基礎知識,我就要速成的,老師我只要能說話就行了,我只要能用英語找一個男女朋友就可以了,所以基礎課我不需要學,還有的學生說“老師,你看看什么學校,上課用的那么好的教學軟件,我就要跟著教學軟件去學,太有意思了,你們這個北京外國語大學還用老師上課,你看人家外國的培訓學校在咱們中國都用軟件了,咱們怎么不用啊?”這都是錯誤的。所以說,在一個充滿錯誤和荒謬的學校學習,你能學會就怪了。
|