2011年的考研即將拉開大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗。希望大家在將主要精力放在閱讀和寫作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機會。下面,新東方在線網絡課堂考研輔導老師將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結如下。
一、考察形式及考察內容
根據最新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節共5小題:“主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。”
從中考生可知,對于考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:
1. “結構較復雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2. “概念較復雜”:即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業術語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。
3. “準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語--漢語(Target Language)的駕馭能力。
|