三、備考階段要執行的8大步驟:
1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養做題節奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標準答案”字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。
3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。
4. 分析考點詞匯、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關部分,查缺補漏。
6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準理解。
8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結在筆記本上,(而不是僅僅標注在練習材料上)這樣,經過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。最終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,為實現自己的目標,又扎實地前進了一步。
|