外籍專家昨到景區“挑錯”
中式英語
老外看得一頭霧水
昨天,市文體旅游局邀請有關專業人士組成檢查組,對我市大運會旅游接待景區進行“挑錯”和“暗訪”,了解景區在大運會接待服務方面還存在哪些不足。
昨天,檢查人員對世界之窗、錦繡中華等景區內的售票處、游覽指示牌、溫馨提示、餐飲菜單等進行了檢查,檢查中發現一些中英文標識存在錯誤。在世界之窗售票窗口前張貼的雙語提示上,外籍人士Edward LeMay告訴記者:“票價半價”寫成“half charge”是不規范的,在英語口語中通用的習慣用語應為“half price”;“票款請當面點清,離窗自負”英文翻譯應該是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller's face。”
“一些語句干脆被翻譯成了Chinglish(中式英語),讓我們這些老外都看得一頭霧水。”一位受邀專業人士告訴記者說,許多標志牌是根據漢語的意思“硬譯”,如路邊路滑請勿戲水就被直接翻譯成了“WET FLOOR,NO DABBLING”,按照規范用語應為“Slippery Surface And Stay Out Of the Water Please”;一些固定詞匯如泰姬陵、桂離宮還有一些明顯的語法錯誤等。
Edward LeMay在世界之窗的出口處發現標識為“way out”,而非常見的“Exit”。世界之窗工作人員表示,這一類的英語標識是根據國家標準設置的,以后他們將會根據國家標準及英文習慣,對這些標識進一步區分開。據了解,世界之窗從3月底就開始對園內的英文標識進行第一階段的整改,將繼續邀請專業的翻譯人員在7月底之前完成景區內所有雙語標識的規范工作。
|