一塊指示牌上
四條英語標識都有錯
市交委:近期將更換正確標識
一塊指示牌上四條英語標識都有錯“錯一行不可怕,可怕的是沒有一行對”,近日一則關于“購物公園地鐵公交接駁站指示牌英文標識”的新浪微博引起很多市民的關注。市交委表示將在近期更換正確標識。 新浪微博上照片顯示,這塊購物公園地鐵公交接駁站交通指示牌上共有4條英語標識,無一正確。其中購物公園地鐵公交接駁站被翻成“Transferring Station For Subway And Bus at Gou Wu Gong Yuan”。翻譯協會的吳學文教授告訴記者, 購物公園一詞經常被誤翻為“Coco Park”,實際應該是“Shopping Park”,所以購物公園地鐵公交接駁站應翻成“Shopping Park Bus-Metro Transfer Station”。候車區“Walting Room”出現明顯的拼寫錯誤,正確的應是“Waiting Area”;地鐵出入口“Di Tie Exit”也不規范,正確的應是“Metro Exit”;指示牌上福華路被譯成“Fu Fa Lu”,“福華”的漢語拼音都沒有拼對,“路”的英語“Road”在小學英語課本里都能學到,準確的說法應是“Fuhua Road”。
記者昨日前往購物公園接駁站時,發現該指示牌已不見蹤影,但是在出現“購物公園地鐵公交接駁站”字樣的其它地點,記者還是看到了與指示牌上同樣的錯誤翻譯。就在四處找尋英語標識時,記者看到幾位正在露天喝啤酒聊天的外國人,他們告訴記者,早就留意到這里交通標識牌的錯誤,因為是常客,并不依賴路標來認路;但對于首次來購物公園的外國人,如此交通標識一定會引起混淆。
記者致電市交通運輸委相關部門,該部門負責人表示已了解情況,也接到部分外籍人士關于接駁站附近道路指示牌存在明顯錯誤的投訴。據透露,目前市交委已經開始對路牌進行整改,拆除錯誤路牌并將盡快更換正確的標識。
|