"With the current model, your data is sent automatically to your personal computer, and then you can e-mail it to your doctor," says Akiho Suzuki, an architect at Daiwa House。
“數(shù)據(jù)會自動被發(fā)送到你的個人電腦上,然后你可以通過郵件的方式把它們發(fā)送給醫(yī)生,” 大和房建公司的建筑師鈴木明子表示。
The "Intelligence Toilet" is capable of storing the data of up to five different people and retails at 350,000 to 500,000 yen (about $4,100 to $5,850) in Japan, she said。
她還透露,這款智能馬桶最多能儲存5個人的健康數(shù)據(jù),在日本的售價為35萬日元至50萬日元(約合4100美元至5850美元)。
The first models were imported from the United States, where they had been used mainly in hospitals, and quickly became standard in Japan in the booming 1980s. They can now be found in at least 70 percent of Japanese homes。
上世紀(jì)70年代,日本從美國引進(jìn)第一個智能馬桶,主要應(yīng)用于醫(yī)院。到了80年代它就贏得了普通民眾的“芳心”,如今已經(jīng)成為70%家庭的“標(biāo)準(zhǔn)配備”。
First-time foreign visitors to Japan are often baffled by the complexity of Japanese high-tech toilets, which feature computerized control panels, usually with Japanese language instructions as well as small pictograms。
不少第一次到日本的外國游客會被功能復(fù)雜的高科技馬桶搞得頭昏腦漲,上面通常有計算機(jī)控制面板,配以日語說明和小圖標(biāo)。
Standard functions include heated seats, temperature controls, hot-air bottom dryers and ambient background music。
當(dāng)前智能馬桶的標(biāo)準(zhǔn)功能包括馬桶圈加熱、溫度控制、熱風(fēng)烘干、播放背景音樂等。
In recent times, Japanese toilets have also become more environmentally friendly, and most new models now use less than five liters (1.3 gallons) per flush, compared to 13 liters just a few years ago。
如今,日本的智能馬桶也變得更加環(huán)保,大部分新馬桶每次沖水的用水量不到5升(合1)3加侖),而幾年前則為13升。
|