原標題:鄭州地鐵站名翻譯拼音英文混搭引熱議,市民喊話地鐵公司快修正
猛犸新聞·東方今報記者 米方杰/文圖
自鄭州地鐵5號線開通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,猛犸新聞·東方今報有關報道發(fā)出后,引發(fā)網(wǎng)友及市民熱議。據(jù)悉,目前鄭州市正在對主城區(qū)老舊路名牌統(tǒng)一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規(guī)范了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規(guī)范的翻譯修正。

拼音式翻譯無空格
網(wǎng)友稱中國人看著都費勁
鄭州地鐵5號線開通后,其熱度一直未減,而連日來有關5號線站名翻譯拼音和英文混搭更是引發(fā)了熱議,據(jù)悉,在鄭州地鐵5號線32個站點中,有22個為“拼音式翻譯”,在鄭州工作的外國友人在接受記者采訪時直言,很多站點的翻譯看不懂。

猛犸新聞·東方今報的報道發(fā)出后,有數(shù)千網(wǎng)友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范問題,網(wǎng)友“明悅”調侃稱,自己前幾天也已發(fā)現(xiàn)了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。
網(wǎng)友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,“中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂標注在站名下面有啥用?”網(wǎng)友“留海”稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,“比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,亦或者是飛機場”。

網(wǎng)友“huanghe”同樣認為目前鄭州地鐵的站名翻譯不規(guī)范,他表示,地名可以音譯,但后綴要翻譯一下,最起碼讓外國人知道個大概。“即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧,”網(wǎng)友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,“別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。”

鄭州新?lián)Q路名牌翻譯已規(guī)范
市民喊話地鐵公司向市政學習
“按照翻譯規(guī)范,一般是專名用拼音直譯,通名則用英文翻譯,比如二七廣場,二七是專有的名詞,廣場是通用的名詞,正確的翻譯應該是Erqi Square,”鄭州市民張一表示,當前鄭州正在建設國家中心城市,作為對外開放的大都市,地鐵站名的翻譯也應該規(guī)范起來。
張一稱,地名應該是直接音譯即用漢語拼音,但作為公園、廣場、街道,則應該用Park、road等單詞做后綴,而不能直接全部漢語拼音能給外國友人更好的提醒。“像五一公園、航海廣場目前都使用的是拼音直譯,其實規(guī)范的翻譯應該是Wuyi Park和Hanghai Square”。

“開放的鄭州與國際的聯(lián)系越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規(guī)范實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應該盡快更正不規(guī)范的英語翻譯,”鄭州市民陳凱表示,自己因為工作的原因,要經(jīng)常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似的不規(guī)范的情況,但在近幾年都陸續(xù)進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節(jié),這也是城市軟實力的一種體現(xiàn)。”

其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規(guī)范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區(qū)6000余塊老舊路名牌統(tǒng)一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規(guī)范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規(guī)范的站名翻譯更正過來。







