古代詩文中與河南方言口語的“中”相同、相近的用法很多。唐代韓愈《龜山操》“龜之枿兮不中梁柱”,意思是說龜山的樹木砍伐后剩下的樹樁子不能用作梁柱。這個“中”字與今河南方言常說“這根木頭中個檁條”“這塊布中個褂子”意義是相同的。這種“(不)中+名詞”的結構,其意為“(不)能用作……”。
河南方言口語中常說的“不中用”“不中使”也是古代詩文中常有的用法。如《史記·始皇本紀》:“吾前收天下書,不中用者盡去之。”《史記·外戚世家》:“武帝擇宮人不中用者斥出歸之。”《漢書·王尊傳》:“敕掾功曹,各自底厲,助太守為治,其不中用趣自避退,毋久妨賢。”宋蔡襄《端明集·文房四說》:“今世筆,例皆鋒長難使,比至鋒銳少損已禿,不中使矣。”《儒林外史》第十二回:“他是個不中用的貨,又不會種田,又不會作生意……”這幾例中的“不中用”“不中使”即“不能用(使)”“不好用(使)”“沒有用”之意。這與現今河南方言口語中的用法是完全相同的。
其實“(不)中用”這一用法中的“用”字漸漸虛化了,“(不)中用”僅僅表示肯定、否定的意思。如《紅樓夢》第十四回:“你要快也不中用。他們該作到那里的,自然就有了。”這里的“不中用”就是“不中(不行)”的意思。所以“不中用”往往省略為“不中”。如宋楊萬里《白菊》詩:“霜后黃花頓不中,獨余白菊斗霜濃。”明施耐庵《水滸傳》第十七回:“哥哥忒殺欺負人!我不中,也是你一個親兄弟!”“不中”即“不中用”的省略,其“不行”的口語意味更明顯了,現今河南方言口語中更常用。如說“這支毛筆不中了,換支新的吧”,“這片莊稼水淹了,不中了”。
由“(不)中用”“(不)中使”的常用語又推廣為“(不)中+動詞”的構詞格式,如“(不)中看”“(不)中吃”“(不)中穿”等等。這用法也是古代就有的,如清曹雪芹《紅樓夢》第五十八回:“都攆出去,不要這些‘中看不中吃’的就完了!”清錢彩《說岳全傳》第七十五回:“這個番賊,原來中看不中吃的。”明末清初西周生《醒世姻緣傳》:“我是薛家丫頭,狄家媳婦,我的錢不中騙。”
越到后來,“(不)中”后邊的連帶詞語往往被省略,“中”字的“行、成、能、可以”這種答應、允諾和肯定的意味就越明顯。如元代關漢卿《竇娥冤》第一折:“婆婆,這個怕不中么?”元代楊顯之《酷寒亭》第三折:“(孔目云)‘可知有奸夫,我蹅開這門進去。’(高成慌科云)‘不中,有人來了,走!走!走!”明代凌蒙初的擬話本小說集《二刻拍案驚奇》:“正要與姐姐、姐夫商量了,往府里討去,可是中么?”有時“不中”也被寫成“不終”,如《西游記》第四十七回:“雖然相貌不終,卻倒會降龍伏虎,捉妖擒怪。”這幾例中的“中(終)”,與現今河南方言的“中”的意思、用法是完全相同的。







