考研(微博)英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分。也是很多同學感到頭疼的地方,在多年的輔導經驗過程中也發現一些普遍存在的問題。下面,就針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,并在此基礎上提出相應的復習指導,希望能幫助2012年考研的同學們啃下翻譯這塊“雞肋”。
一、翻譯的題型特點
a。體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c。句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
二、考研翻譯的考試內容
a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標準
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、考研翻譯應對策略
應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
考生們需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
|