猛犸新聞·東方今報記者 宋迎迎 實習生 陸希婉/文圖 

  英文翻譯是一個城市國際化的重要衡量標志,然而,近年來,在包括鄭州在內的國內多座城市都出現了因為翻譯不準確而鬧出的笑話,對城市形象造成很不好的影響。試想,當你在外國旅游時,突然碰到一條叫面條路的地方,你會怎么想?

  為了規范河南省公共服務領域英文翻譯水平,5月8日上午,省政府外事辦在洛陽博物館舉辦全省公共服務領域外語標識規范建設啟動儀式,瞄準全省公共公共服務領域英語翻譯不規范的現象,開始“挑刺”糾正。

  公共設施種種“神翻譯”令人啼笑皆非

  省政府外事辦相關負責人介紹說,近年來,我省各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等突出問題,對我省對外形象帶來了負面影響,引起社會各界的廣泛關注。

  記者注意到,早在2018年,就有鄭州市民發現一件令人啼笑皆非的“神翻譯”:鄭州某大型醫院把自助掛號、交費設備前黃色的“請在一米線外等候”翻譯成了“請等在一根面條之外”(PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE)。該翻譯一出,被網友調侃為“過橋米線式翻譯”、“明顯是用翻譯軟件翻譯的,一看就不懂英文”,造成很不好的影響。

  無獨有偶,杭州也出現過類似情況,2014年,有網友發現,當地的“美政路”被翻譯成“The United States Governmen-tRoad”,直譯過來就是“美國政府路”,令人哭笑不得。

  “公共設施的標識十分重要。”洛陽師范學院外教克萊格·亨特爾已經在中國工作5年了,他表示,對于外國人來說,怎么從這個地方到另一個地方,該如何乘坐哪個交通,景區的衛生間在哪,這類公共設施的翻譯要做到精準明確,更有辨識度,這樣才能讓外國朋友更容易理解。

  我省統一行動為不規范翻譯“挑刺兒”

  “當前,我省正處于深度融入國家“一帶一路”倡議,協同推進陸上、空中、網上、海上四條絲綢之路建設的關健時期,開放型經濟發展迎來難得的發展機遇,因此,規范公共服務領域外語標識建設十分迫切。”省政府外事辦有關負責人強調。

  如何更好地借助專業力量,規范公共領域英文翻譯?在此次啟動儀式上,省政府外事辦主任付靜發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考》和在線查詢系統。

  據了解,該系統由省政府外事辦與河南師范大學共建的河南師范大學外事語料庫研究中心建立的河南省公共服務領英文譯寫在線查詢系統上線,成為公共服務領域英語標識英文譯寫分享平臺,為更多應用者提供搜索查詢服務。

  “像洛陽這樣充滿文化氣息的城市,有很多食物、民俗文化等特有詞匯,我們要做的就是將我們特有的詞介紹給外國友人。” 原國家語委副主任、北京語言大學語言資源高精尖創新中心主任兼首席專家李宇明說道,外語標識要為外國友人聽得懂,聽明白,才能做到講好中國故事。

  省政府外事辦相關負責人在接受記者采訪時表示,公共服務領域外語標識規范建設是一項長期復雜的系統性工程,需要全社會各界人士共同努力,助推我省形成全方位、多層次、寬領域的對外開放新格局對于向世界講好河南故事、傳播好河南聲音、推動中原文化“走出去”、讓河南更加出彩。