英語(yǔ)中的比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。翻譯的時(shí)候,在需要準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行貼切的表達(dá)。因此,龍文學(xué)校1對(duì)1輔導(dǎo)教師向大家總結(jié)原文意思容易令人混淆的比較結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
一、as…as…句型
(一)as…as…句型:as…as…句型是同級(jí)比較,表示兩者比較程度一樣。所以在翻譯的時(shí)候,通常翻譯為“…和…。一樣”。
My parcel is as heavy as yours。(我的包裹和你的包裹一樣重。)
(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的結(jié)構(gòu)not as (or so)…as…表示兩者的程度不一樣,前者不如后者,所以,通常翻譯為“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father。(我叔叔不如你父親高。)
(三)not so much …as…句型
not so much …as…這個(gè)結(jié)構(gòu)表示的基本意義和not as (or so)…as…一樣,但是通常翻譯為 “與其說(shuō)…不如說(shuō)…”。
He was not so much angry as disappointed。他與其說(shuō)是生氣,還不如說(shuō)是失望了。(可以理解為:“他的生氣不如失望多”,就是說(shuō)“他更多的是失望,憤怒是其次。”)
(四)not so much as…句型
not so much as…這個(gè)結(jié)構(gòu)相當(dāng)于“not even…”,所以通常翻譯為“甚至不…,甚至沒有…”。請(qǐng)注意與not so much …as…這個(gè)結(jié)構(gòu)的區(qū)別。
He didn’t so much as ask me to set down。(他甚至沒有請(qǐng)我坐下。)
二、比較級(jí)+ than to do…句型
由比較級(jí)與than to do sth。結(jié)合在一起的句型,通常翻譯為“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day。(你不至于這么冷的天氣去游泳吧。)
三、more…than…句型
(一)more A than B句型:more A than B通常用于同一個(gè)人或者事物在兩個(gè)不同性質(zhì)或者特征上面的比較。翻譯為“與其說(shuō)B,不如說(shuō)A”。類似的結(jié)構(gòu)還有l(wèi)ess A than B,翻譯為“與其說(shuō)A,不如說(shuō)B”,請(qǐng)注意這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中“與其說(shuō)”與“不如說(shuō)”的對(duì)象,即A與B兩者的在翻譯中的位置。
He is more good than bad。(與其說(shuō)他很壞,不如說(shuō)他很好。)
He is less good than bad。(與其說(shuō)他很好,不如說(shuō)他很壞。)
(二)more than…句型
在英語(yǔ)中,如果more than…句型后面所跟的詞性不相同,意義也不盡相同,所以應(yīng)該用不同的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯。