據悉,有關部門在上周五下發通知,要求電視主持人在口播、記者采訪和字幕中,盡量不要使用外語及縮略詞,例如GDP、NBA、F1。假如一時改不了口,也要盡量在外語縮略詞后加上中文解釋,比如“在今天的CBA,也就是中國男子職業籃球聯賽中……”
據說,這次通知設定的范圍不僅僅局限于體育領域,就連WTO、CPI等英文縮寫也在“整頓”范圍內。說實話,這一規定確實有點合理,比如我最初就不太明白CPI說的是Consumer Price Index,也就是“消費者物價指數”。可是沒過幾天,滿世界都明白啥叫CPI了。要是時隔幾年再改回去念“消費者物價指數”,還真是有些不習慣。
記事時起,孫正平老師就整天在電視里念叨NBA,時至今日我才知道孫老師犯了嚴重的錯誤,他在這么多年的職業生涯里都誤讀了“美國職業籃球聯賽”。這讓人聯想起了去年的“漢字整形”爭議,有關部門準備對44個漢字進行“整形”,比如把“條”字的下半部改成“木”。有識之士立即提出異議,畢竟這一改動將要涉及軟件字體、字典、課本、招牌等方面,改革的成本高達幾十億甚至上百億元!在外界的強烈抨擊之下,推動“漢字整形”的某個“有關部門”偃旗息鼓,現在卻輪到另一個“有關部門”朝GDP、WTO、NBA動手。
實際上,最迫切需要調整的恐怕不是這些英文縮略習慣,而是那種“馬后炮”式的行政命令習慣。當一個新生名詞冒頭的時候,“有關部門”沒有及時采取鑒別和封殺措施。等到新生名詞早已被大眾接受,“有關部門”卻沖出來要求一切回到過去,希望憑借一紙通知坐到時空隧道,重返有關部門自認為最為理想的境界。
假如按照“有關部門”的思路,我們正在敲打的電腦鍵盤,似乎也應該把所有的英文字母都換成甲乙丙丁,Ctrl鍵改印成“控制”;由此上溯,從1895年起就在中國通用的“X光”也得改為“倫琴線”;對了,CCTV-5是不是也得改稱“中國中央電視臺第五套節目”?大家辛辛苦苦學了這么多年的英文字母,貌似即將被證明是白學了。
新聞背景
央視日前接到有關部門下發的通知,要求在中國中央電視臺今后的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以后叫“美國職業籃球聯賽”,CBA叫“中國男子籃球職業聯賽”。據說,這個規定還不僅僅限于體育領域,如GDP、WTO、CPI等也在“整頓”范圍內。
央視說法
“對于這樣的英文縮寫最好是避免,但是對于播音員和觀眾來說,這樣的英文縮寫一時半會兒可能還避免不了,就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說成中文可能會有更多的人不知道是什么,所以要采用這個先說縮寫然后再加上中文解釋的方式。”
“可能有一部分人對新聞關注得多,所以對于一些特殊的英文縮寫也很了解,但是還會有一部分人,比如年齡比較大的或者是平時對新聞關注不是那么多的人,可能就對一些英文縮寫不是很理解。比如像新聞上經常出現的GDP、CPI等英文縮寫就會有人不清楚它的中文含義究竟是什么,所以解釋一下還是有必要的。”
網友拍磚
●“我們坐在沙發上喝著可樂看NCAA總決賽”,難道就非要還原成“我們坐在兩邊有扶手且裝有彈簧或厚泡沫塑料等的靠背椅上喝著加入古柯樹葉和蘇丹可樂果的提取物的碳酸氣化的軟飲料看美國大學體育協會一級聯盟男子籃球錦標賽冠軍爭奪戰”才算合理么?
●好,又是強大的有關部門!!!
●在這個神奇的國度,什么事都是有可能的……
●本來以為韋迪已經是前不見古人,后不見來者了,看來我還是小看我們這些領導干部了。
●XP就是體驗的意思,我們的Windows XP 翻譯為中文就是:視窗體驗。去電腦鋪跟老板說“買個視窗體驗”,看誰有空搭理你。
●有本事就把CCTV-5改成中國中央電視臺第五套節目啊!
|