我國車票站名翻譯都將英語化一個是英文,一個是漢語拼音,兩個不同的站名拼寫出現(xiàn)在了同一張火車票上,這兩種拼寫是:Beijing South(英語)、Cangzhouxi(拼音)。
市民李女士就買到了這樣一張站名拼寫中西“混搭”的京滬高鐵車票!笆遣皇氰F路部門搞錯了?”李女士有些摸不著頭腦。
車票站名翻譯中西“混搭”
昨日,李女士在整理自己前段時間出差的車票時發(fā)現(xiàn):自己買的6月30日由北京南到滄州西的一張京滬高鐵的車票,上面的站名翻譯怎么看怎么不對勁兒。
在這張車票上,北京南站被翻譯成了BeijingSouth。方位詞“南”直接翻譯成了英文“South”;而滄州西站卻很有“中國風(fēng)”,直接被譯成了Cangzhouxi,方位詞“西”的翻譯其實是拼音“xi”。
“‘南’是英文,‘西’卻成了拼音,站名翻譯也流行中西‘混搭’?”李女士有些不解。
網(wǎng)友紛紛曬“混搭”車票
根據(jù)李女士提供的線索,記者上網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),有同樣遭遇的旅客不在少數(shù)。一些網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這一奇怪現(xiàn)象后,紛紛在微博上發(fā)布自己的“混搭”京滬高鐵車票。
在網(wǎng)上,曝光率最高的是一張從北京南到南京南的“混搭”車票,在這張車票上,北京南下方的翻譯清楚地寫著BeijingSouth,而南京南則成了Nanjingnan。
部門回應(yīng) 車票站名翻譯都將英語化
到底是車票打印出了錯誤,還是各地之間站名翻譯有偏差?記者昨日撥打了北京鐵路局客服電話010-12306咨詢。
“我們是第一次接到這種反映站名翻譯問題的電話!甭犃擞浾叩拿枋觯ぷ魅藛T表示不了解具體情況,立刻向有關(guān)負(fù)責(zé)人咨詢。
十幾分鐘后,010-12306客服工作人員給記者回電:車票打印沒有出現(xiàn)錯誤,之所以會出現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一,是因為車票站名翻譯尚在逐漸英語化的過程中。
該工作人員介紹,目前普通車票上的站名翻譯涉及的方向詞都是用拼音。為讓站名翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)化,根據(jù)鐵路部門的統(tǒng)一部署,今后火車票上的全國各地車站的站名關(guān)于方向的翻譯都將統(tǒng)一成英文翻譯。
該工作人員表示,關(guān)于車票站名翻譯的改革,最先是從高鐵列車車票上北京各火車站的站名開始的,以后全國所有車站的站名都將陸續(xù)改革。
“車票站名翻譯英語化要逐步實行,需要一個過程,這中間可能會給大家造成一些不便,希望廣大旅客理解。”該工作人員表示。
|