After a military coup ousted the country’s democratically-elected government in March, an insurgency in Mali’s vast north rapidly gained ground. The rebels have de facto control over more than half the country, including the historic cities of Timbuktu and Gao. Meanwhile, the chaos has fueled a growing humanitarian crisis, with hundreds of thousands displaced。
軍事政變?cè)谌峦品嗣裰鬟x舉產(chǎn)生的政府,馬里北部的武裝分子活動(dòng)在這之后開(kāi)始攻城掠地,反對(duì)派武裝已控制了馬里一半以上的領(lǐng)土,包括歷史名城廷巴克圖和加奧。與此同時(shí),混亂加劇了人道主義危機(jī),數(shù)百萬(wàn)人流所失所。
4. Netanyahu’s Year of Living Dangerously 內(nèi)塔尼亞胡的一年
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has scarcely been out of the headlines in 2012, whether for warning of a possible war with Iran, launching a military offensive to stop Palestinian rocket fire out of Gaza, or appearing to signal a preference for Republican candidate Mitt Romney to win the White House in November。
以色列總理內(nèi)塔尼亞胡2012年多次出現(xiàn)在媒體頭條上,包括警告要對(duì)伊朗動(dòng)武、對(duì)加沙發(fā)動(dòng)攻勢(shì)以制止巴勒斯坦人的火箭彈攻擊、表態(tài)支持羅姆尼成為美國(guó)總統(tǒng)。
At the U.N. in September, Netanyahu warned that at current rates of progress, Iran would likely cross Israel’s “red line” for action by next summer. And as the year draws to a close, the Israeli leader’s response to the Palestinians’ quest for U.N. recognition — initiating planning on new settlement construction in the West Bank — has prompted a flurry of Western pressure on Netanyahu to back down. On one front or another, it’s a safe bet that the Israeli Prime Minister whose reelection appears likely this January will remain a key player in the international headlines next year。
9月在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,內(nèi)塔尼亞胡警告稱,伊朗可能在明年夏季之前跨過(guò)以色列的“紅線”。以色列為了應(yīng)對(duì)巴勒斯坦成功入聯(lián)而宣布將在約旦河西岸建設(shè)新的定居點(diǎn),這使西方加大了對(duì)內(nèi)塔尼亞胡作出讓步的壓力。內(nèi)塔尼亞胡可能在明年1月的大選中獲得連任,將繼續(xù)出現(xiàn)在明年的國(guó)際新聞?lì)^條上。
3. The Eurozone Crisis
歐元區(qū)危機(jī)
Debt-ridden Southern Europe continued to reel from the fiscal nightmare gripping the eurozone, and clouding the prospects of the global economic recovery. Mass protests and general strikes became routine in 2012 in Spain, Greece, Italy, Portugal and elsewhere, as infuriated publics rallied against austerity measures imposed on their countries as the condition of bailouts from further north。
債務(wù)累累的歐洲南部國(guó)家繼續(xù)受到歐元區(qū)危機(jī)的重壓,這給全球經(jīng)濟(jì)恢復(fù)的前景蒙上了陰影。大規(guī)模抗議、罷工成為西班牙、希臘、意大利、葡萄牙和其它國(guó)家的家常便飯,憤怒的公眾舉行集會(huì),反對(duì)強(qiáng)加的經(jīng)濟(jì)緊縮措施。
Steep cuts in public spending have done little to promote the growth needed to right the listing ships of the Mediterranean economies. Instead, hardship and inequality have deepened, and unemployment has skyrocketed — nearly a quarter of Spain’s workforce is out of a job。
對(duì)公共支出的大幅削減無(wú)助于推動(dòng)使地中海國(guó)家經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)好的增長(zhǎng)。事實(shí)上,這些國(guó)家的困難和不平等加劇,失業(yè)率大幅增加,四分之一的西班牙勞動(dòng)力沒(méi)有工作。
2. An Arab Winter
阿拉伯之冬
After the Year of the Protester, came the Year of the Politico. The next phase of revolutions in Egypt, Libya and Tunisia saw previously marginalized Islamist political forces make dramatic gains. Once banned or fringe parties now hold the levers of power: In Tunisia, Ennadha, a previously outlawed moderate Islamist movement, now commands a majority in the legislature and may set about overhauling the country’s relatively laissez-faire, secularist societal mores. In Libya, the Sept. 11 attack on the American consulate in Benghazi brought into stark relief both the security conundrum and growing radicalism。
在經(jīng)過(guò)示威者的一年后,又迎來(lái)了政客的一年。在埃及、利比亞、突尼斯革命的下一階段,先前處于邊緣地位的伊斯蘭派政治勢(shì)力取得了重大進(jìn)展,一度被取締或者處于邊緣地位的政黨現(xiàn)在掌握了權(quán)力。在突尼斯,一度被取締的持溫和立場(chǎng)的伊斯蘭復(fù)興運(yùn)動(dòng)已在議會(huì)上獲得了多數(shù)席位。在利比亞,美國(guó)駐班加西領(lǐng)事館9月11日遇襲事件說(shuō)明了安全難題和不斷增長(zhǎng)的極端主義。
1. Syria’s Bloody Stalemate
敘利亞的流血僵局
As 2012 draws to a close, Syrians approach the second anniversary of a bloody civil war with little immediate prospect of resolution. By some estimates, more than 40,000 people have been killed since a peaceful uprising against President Bashar Assad in February 2011 morphed rapidly into a bloodbath.
在2012年接近尾聲的時(shí)候,敘利亞正邁向血腥內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)二周年的日子,這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)看不到任何立刻解決的希望。一些機(jī)構(gòu)估計(jì),自2011年2月針對(duì)阿薩德總統(tǒng)的抗議示威開(kāi)始以來(lái),已有4萬(wàn)多人死于沖突,抗議示威快速轉(zhuǎn)變?yōu)榱餮录?/p>
Western powers are reluctant to be drawn into yet another conflagration in the Middle East in which an authoritarian secular state is being torn apart along lines of religious sect. The chaos is being further fueled by regional proxy-war agendas and has spilled over Syria’s borders into such tinderbox polities as Lebanon and Iraq。
西方國(guó)家不太愿意卷入另一場(chǎng)中東地區(qū)的沖突,作為獨(dú)裁統(tǒng)治的世俗國(guó)家敘利亞,因?yàn)椴煌淖诮膛蓜e而被四分五裂。地區(qū)代理人戰(zhàn)爭(zhēng)日程進(jìn)一步加劇了動(dòng)蕩,并蔓延至敘利亞邊境以外的黎巴嫩和伊拉克。