7月11日,南京公布的2014年青奧會的6句候選口號中,有一句“天天向上”的英語翻譯是“daydayup”,媒體稱,“daydayup”已被老外認可。
“oh,myladygaga。”來自美國的Ant和朋友玩得盡興時,也會喊出這句中式英語。
據統計,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,“中式英語”的貢獻占到5%到20%。“全球語言監測機構”的監測表示,平均每98分鐘就有一個英語新詞問世,平均每天有一個中式英語殺入“標準英語”家族。
消息
“daydayup”轉正了
7月11日,南京公布的2014年青奧會的6句候選口號中,“天天向上”的英語翻譯正是“daydayup”。
報道稱,伴隨著這句話的入選,曾被詬病的“中式英語”也開始逐漸被外國人認可,“中式英語”正在散發著它獨特的魅力。
喜歡看電影的張先生還記得,其實,中式英語“longtimenosee”(很久不見)也已成為標準的英文詞組。
去年,《阿凡達》熱映,該片1小時40分左右的時候,主人公就說出了一句字正腔圓的“longtimenosee”。
其實,中式英語轉正的還真不少。
比方說,廣東話吃點心的“飲茶”直譯過來的drinktea等,現已成為標準的英文詞組。包括從前就已中英混合的如苦力(coolie)、臺風(typhoon)、四書(FourBooks)、五經(FiveClassics)、功夫(kongfu)豆腐(tofu),這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯量迅速增長。
經歷
中式英語逐漸被外國人接受
Ant來自美國,今年20多歲,在鄭州聯大外國語學校當外教。說起中式英語這個話題,她哈哈大笑。
一次,她出去旅行,看不明白地圖就問路。一個女孩回答她,“youaskme,Iaskwho”(你問我,我問誰),這讓她笑了老半天。
還有一次上課,學生看見她的蘋果電腦,說這款電腦真棒。接著感嘆,“oh,myladygaga”。
Ant愣在那里,她不知道學生說的啥。學生急忙解釋是“我的天啊”的意思,她聽后哈哈大笑。
“非常有味道,這樣表述。”她說,現在當她看到驚訝的事后,也會說“oh,myladygaga”。
過去,表示驚訝時,她和朋友經常說“oh,mygod”。
看比賽時,Ant也經常喊“加油加油”,她覺得國外人普遍接受了“加油”這個詞。
中式英語,外國人將其稱為“Chinglish”,除了著名的“daydayup”外,還有“nothreenofour(不三不四)”、“giveyoucolortoseesee(給你點顏色看看)”、“washwashsleep(洗洗睡吧)”等句子廣泛流傳。
分類
中式英語分兩類:
在Ant看來,中式英語分為兩類:
一是含有拼寫或語法錯誤的英語,比如把“拒絕喂鳥”(Refusetofeedbirds)誤譯為“Refusefeedingbirds”;
|