二是按照中文思維方式,把中文直接翻譯成英文中沒有的表達(可能沒有語法或詞匯上的錯誤),比如把“請帶好個人隨身物品”(Pleasepayattentiontoyourluggage)誤譯為“Pleasetakegoodpersonalluggage”(請帶上好的個人物品)。
一次,朋友的一句中式英語把她雷得“里外全焦”。
前不久,她生病了,朋友勸她不要喝冷水,不然對腸胃不好。朋友卻說,“這樣對你的sausage(香腸)不好!
躺在病床上的Ant左思右想,我的香腸怎么了?
其實,正確的表述應該是:giveyouastomachache(胃疼)。
還有一次,她的朋友在北京一家劇院看《孫悟空大鬧天宮》演出。當時,劇院英文字幕把孫悟空駕著“祥云”(Clouds)翻譯成駕著“土疙瘩”(Clods),在場老外哈哈大笑,朋友也快笑壞了。
還有一個外國朋友遇到了這樣的事兒,他在大學門口要下出租汽車時,發(fā)現(xiàn)車門上貼的小牌子說“別忘帶走隨身物品”,英譯是“Don'tforgettocarryyourthing”。“thing”應該是“things”,因為少一個“s”,這句話容易讓人特別是男人理解為“別忘記帶走你的小弟弟”。
Ant和朋友一次吃飯時,還在菜單上看到“瘋狂內(nèi)容”:Soilbeancake。原來,他們想表達土豆餅,卻是“土”“豆”“餅”三個字逐字翻譯并組合。其實應該翻譯為:Mashedpotatoes。
平均每天一個
中式英語殺入“標準英語”家族
“拜年paynewyearcalls,給面子giveface,這個我們也會說!盇nt說。
在鄭州聯(lián)大外國語學校的王老師看來,中式英語蘊含了中國文化特點,比如“Littlegrasshaslife(小草有生命)”,這樣的標牌中國有很多,融合了中國人的想法、中國人的思路,在國外很難看見。
在Ant看來,一些中式英語非常好玩,有意思。不過,她還沒聽人用過“給力(gelivable)”這個詞。
其實,伴隨著中國經(jīng)濟的增長,對中式英語感興趣的人越來越多了。
據(jù)統(tǒng)計,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,“中式英語”的貢獻占到5%到20%!叭蛘Z言監(jiān)測機構”的監(jiān)測表示,平均每98分鐘就有一個英語新詞問世,平均每天有一個中式英語殺入“標準英語”家族。
在鄭州聯(lián)大外國語學校的王老師看來,隨著中國文化在世界上的影響越來越大,有更多的中式英語會進入正規(guī)的英語字典。
“不過,我覺得,在影響國際、國家、地方、涉外企事業(yè)單位形象的情況下,在正式、權威、英語授課、翻譯教學等場合,應該杜絕中式英語!彼f,非正式場合不必有硬性規(guī)定。
小疑問
哪些英語新詞可能變成“正規(guī)軍”?
市民張先生有疑問,哪些中式英語獲得外國人正式認可?
此前有媒體報道,負責《牛津英語詞典》新詞收錄工作的首席編輯格萊姆·戴蒙德曾提出收錄標準:一、收錄的新詞不能出于小范圍的“私人用途”(如黑幫行話),只能是那些流行、通用的;二、新詞在收錄前,有證據(jù)顯示它在“適度寬泛”的領域使用了至少5年。
|