When the British say“I hear what you say.”They mean“I disagree and do not want to discuss it further.”But what others understand is“He accepts my point of view.”
當英國人說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。
When the British say“With the greatest respect...”They mean“I think you are an idiot.”But what others understand is“He is listening to me.”
當英國人說“出于最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
When the British say“That's not bad.”They mean“That's good.”But what others understand is“That's poor.”
當英國人說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
When the British say“That is a very brave proposal.”They mean“You are insane.”But what others understand is“He thinks I have courage.”
當英國人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。
When the British say“Quite good.”They mean“A bit disappointing.”But what others understand is“Quite good.”
當英國人說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。
When the British say“I would suggest...”They mean“Do it or be prepared to justify yourself.”But what others understand is“Think about the idea,but do what you like.”
當英國人說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點子,但還是做我想做的”。
When the British say“Oh,incidentally / by the way...”They mean“The primary purpose of our discussion is...”But what others understand is“That is not very important.”
當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。
|