When the British say“I was a bit disappointed that...”They mean“I am annoyed that...”But what others understand is“It doesn't really matter.”
當英國人說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。
When the British say“Very interesting.”They mean“That is clearly nonsense.”But what others understand is“They are impressed.”
當英國人說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。
When the British say“I'll bear it in mind.”They mean“I've forgotten it already.”But what others understand is“They will probably do it.”
當英國人說“我刻在腦子里了”時,他們的意思是“我已經不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。
When the British say“I'm sure it's my fault.”They mean“It's your fault.”But what others understand is“Why do they think it was their fault?”
當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什么他們會覺得是他們的錯呢?”
When the British say“You must come for dinner.”They mean“It's not an invitation,I'm just being polite.”But what others understand is“I will get an invitation soon.”
當英國人說“你一定要來赴宴”時,他們的意思是“那絕不是什么邀請,我只不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會收到一個邀請了”。
When the British say“I almost agree.”They mean“I don't agree at all.”But what others understand is“He's not far from agreement.”
當英國人說“我基本同意”時,他們的意思是“我一點兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say“I only have a few minor comments.”They mean“Please re-write completely.”But what others understand is“He has found a few typos.”
當英國人說“我只是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些言語錯誤”。
When the British say“Could we consider some other options?”They mean“I don't like your idea.”But what others understand is“They have not yet decided.”
當英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時,他們的意思是“我著實不喜歡你的點子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。
|