隨著國家政治文化交流的擴大,尤其是世界經濟一體化的出現,語言的溝通成為一大障礙,專業翻譯在各個領域中的作用日顯重要。翻譯專業和普通的外語專業存在本質的差別,外語只是語言本身的學習,可以說對外語的掌握只是學習翻譯專業的基礎,而翻譯學是一門獨立的學科,是培訓外語熟練、知識面廣,同時又具有一定的理論和文化修養的專門人才。
翻譯學從形式上看可以分為筆譯(Translation)和口譯(Interpretation)兩個方式,從專業領域上可以分為普通翻譯、文學翻譯、和技術翻譯等。由于翻譯是一門需要廣闊專業背景和社會經驗的專業,所以國外的大學在本科階段很少開設專門的翻譯專業;而英國和澳大利亞等國家的翻譯碩士課程也不是枯燥的純理論,它是建立在豐富的實際工作經驗上,并以實踐為最終目的。
留學建議:
英國和澳大利亞的大學中開設翻譯專業碩士課程的并不多,尤其是適合中國學生學習的中英互譯方向,例如澳大利亞只有蒙納士大學、麥考瑞大學等有限幾所大學,英國主要有巴斯大學、東安格里亞大學(UEA)和威斯敏斯特大學等。英國和澳大利亞的翻譯碩士課程一般為1到1年半,課程相當密集,對本科的專業背景沒有要求,但外語的水平要比較高,一般要求總分7分或者以上(個別學校也可能只要求6.5分)。
|