2、動詞的差異
英語的動詞有人稱,數(shù),時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應(yīng)的變化,無論過去現(xiàn)在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學(xué)生在這方面的學(xué)習(xí)上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow。”這樣的句子無動于衷。
英語中的被動語態(tài)是“be+動詞過去分詞”構(gòu)成的,如“The apple was eaten by him。”;而漢語的動詞則沒有相應(yīng)的變化,被動語態(tài)的標(biāo)志只有一個“被”字,而且經(jīng)常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語就可以是“蘋果我吃了。”所以命題中動詞形式的錯誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經(jīng)很清楚了。
3、形容詞和副詞的差異
英語中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語,修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語,修飾動詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語尤其是口語中要求則沒有那么嚴(yán)格,例如周杰倫的歌《簡單愛》,這個“簡單”既可以解釋為形容詞,“簡單的愛”,也可以解釋為副詞“簡單地愛”,原因是愛可以是名詞也可以是動詞。但是英語的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴(yán)格表達(dá)為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學(xué)受到漢語的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現(xiàn)象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應(yīng)改為particularly)
|