together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語 “我要帶你一起去火鍋店吃飯。”特別順,所以很多考生改不出來。其實英語的take sb. to a place已經完整表達“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達意義上是多余的,為中國式英語。再如2005年安徽卷改錯第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”。翻譯成漢語“銀鬼被認為是世界上最好的車,這一點也不奇怪。”也很符合漢語的表達習慣,但是英語中的形式主語有且只有一個就是“it”,這其實是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
由上面的分析引證可以看出,中英語差別是高考改錯命題的一個很重要的點,呂淑湘先生曾經說過:“對中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”因此,我們應該通過比較,借助漢語的知識加速對英語現象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會對短文改錯提供一個新的視角,也會在無形中減少學生作文的語法錯誤,使大家向理想中的大學又邁進了一步。了解了高考短文改錯的命題特點,掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實的語法體系,這樣就不難在短文改錯部分中有不俗的發揮,與心中理想的大學更進一步。
|