“由于文化背景的差異,新生代海外華人在沿用原有的漢語教材學(xué)習(xí)時困難很大,教材急需文化同步。”在美國教授漢語16年的教師黃素蓮說。
正在?谂e辦的“2011年國外本土漢語教師來華培訓(xùn)班”上,教材的“文化同步”成為與會者共同關(guān)注的一個話題。
黃素蓮說,隨著近年來中國國際地位的不斷提升,第一代海外移民(以1949年新中國成立為準(zhǔn))越來越關(guān)注新生代華裔子女中國文化的培養(yǎng),尤其是漢語的學(xué)習(xí),而在海外廣泛流傳的漢語教材大多是由早期移民們帶出并反復(fù)印刷的“老調(diào)調(diào)”。
“原有的很多中文教材內(nèi)容大多源于中國歷史典故,在文化上很難為國外學(xué)生接受,而越來越多的北美華裔家長又急切地希望孩子們能夠更多地學(xué)習(xí)中國文化!秉S素蓮說,有著純國外社會文化背景的孩子,在閱讀和理解這些教材時往往十分吃力,因此急需對教材內(nèi)容和教學(xué)方式進(jìn)行一個基于他國文化的同步更新。
“文化同步”所針對的不僅是孩子,國外高年級學(xué)生和成年人在學(xué)習(xí)中也遇到此類問題。據(jù)牛津預(yù)備學(xué)院漢語教師洪雅慧介紹,高年級的學(xué)生和成人已經(jīng)具備完整而不同的文化和價值觀,如果將語言教學(xué)與漢語所承載文化、價值觀一齊強(qiáng)加給初學(xué)者,會產(chǎn)生事倍功半的效果,文化的差異會阻礙很多熱愛漢語的國外學(xué)習(xí)者。
洪雅慧說,漢語教學(xué)中除教師水平外最重要的就是教材的選用,但是國外學(xué)生漢語水平參差不齊,能夠選用的教材比較有限,經(jīng)常難以因材施教。
參加培訓(xùn)班的多位老師認(rèn)為,如果能將漢語的學(xué)習(xí)與他國文化背景相結(jié)合,那么學(xué)生會覺得漢語更加有親和力,從而更加熱愛漢語的學(xué)習(xí)。
“今后漢語教材的編寫,應(yīng)當(dāng)先依據(jù)他國文化和價值觀編寫初級教材,從而由淺入深地吸引學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和中國文化,方便學(xué)生學(xué)習(xí)和理解。”溫哥華培英教育中文學(xué)校漢語老師徐文清說。
近年來中國國家漢辦一直積極拓展?jié)h語教學(xué)渠道,截至2011年8月底,國家漢辦已擁有45種語言的漢語教材,各國已建立353所孔子學(xué)院和473個孔子課堂,并且通過漢語橋等形式積極推動世界范圍內(nèi)的漢語學(xué)習(xí)
國家漢辦教材部官員盧雯說,越來越多的海外漢語教師對“文化同步”提出建議,國家漢辦已經(jīng)匯總了相關(guān)意見并加以研究!拔幕健睂滩木帉懻叩囊蠛芨,具體實(shí)施步驟還需要進(jìn)一步研究論證。
|