薩所在的公司,是一家跨國公司。英語作為一種國際通用的商務語言,很能測量出這種跨國公司員工的素質來。以我所在公司在國內的辦公室來說,規定辦公語言就是英語,這一點不是因為崇洋媚外,而是業務需要。要說日本是發達國家,教育程度比較高,這一點凡是在日本工作過的人,都深有體會。我對日本公司員工的英語水平,最初也是抱有很大期望的。
那是因為日本也流行類似托福的考試,而在公司工作的日本員工,普遍都能考得高分,薩拿題目來上手一試,發現還真不容易。至少,考試我是考不過身邊的幾個日本工程師。如果寫個方案什么的,日本工程師的英語水平也很可觀。有人說日本人的英語是世界最可怕的,我當時不以為然。
然而,第一次開公司的電話會,這個印象就被摔得粉碎。整個會議,日本員工幾乎噤若寒蟬。有一種說法是日本人天性怯于開口,所學類似我國的“啞巴英語”。但他們看來如果沒有翻譯根本不能理解會議的內容。所以,我當時就感到不妙,莫非是日本教育中聽力也不重視?
以后才漸漸發現,日本公司里面的員工,雖然頗有人寫得一手好英文文章,卻既說不得,也聽不得!這個問題的罪魁禍首,直到有些日本員工對我的半調子英語提出意見,才讓我醒悟問題的實質。提意見的日本員工居然有好幾個,個個都是那種典型的“啞巴英語專家”,就讓人覺得有趣了。于是,薩耐心詢問我究竟有哪些發音不準呢?人家很客氣,先謙遜了一番,意思是您的英語已經很好了,就是差那么一點點。比如,Rail這個詞,您的發音是“銳歐”,正確的發音應該是“賴魯”,Saying,您的發音是“塞英”,應該是“塞英鼓”。
這種英語真是聞所未聞,薩瞠目結舌之后找了幾個美國同事,分別用我自己的發音和日本同事所說的“標準發音”重復了一次這些詞語,結論是美國同事和我站到了一條戰壕里,意思是這“中式英語”雖然拗口畢竟還聽得懂,這“日式英語”,那就完全的不知所云了。
事后才明白問題出在學習英語的方法。作為在中國當過學生的,大概都有過這樣的經歷— 學習英語時用漢字注音,被老師批評,讓拿橡皮擦掉,老師會告訴你那樣無法練出英語的發音。不幸的是日本人標準的英語學習方法,就是這樣干的。這是因為,日本明治維新前后,強調英語教育,在全國征求學習的方法。最后一個曾經因為航船失事流落美國的日本人中標。此人到美國的時候一個英文字母都不認識,于是就用了日文的“片假名”字母來標英語單詞的發音,日本人認為這個方法好,第一是發音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。不幸的是,這種片假名字母里面只有日文的發音,比如英文中的R音,那是根本沒有的,只能用LU來代替。。。這種傳統,終于造就了今天只能在日本人之間交流的“日本味英語”。
發現了這個問題,在公司的一次會議上,我就當作笑話把這件事講給其他開會的同事。日本同事也跟著笑。笑完以后,一位德高望重的日本同事語重心長地總結道:“我們現在是在日本,所以,大家在日本說英語,還是請按照日本的發音吧。”
暈。。。我的英語老師聽到,不知作何感想。。。
散了,有個美國工程師當場就表態了說我得申請調職 ,不然等我回去我女兒就聽不懂我的話啦。
|