Miss Velasquez said when cyber bullies first started attacking her online it was hard. 'I'm human... of course these things are going to hurt... (but) I'm not going to let those things define me.'
貝拉斯克斯談到,當(dāng)那些網(wǎng)絡(luò)暴民開始在網(wǎng)上攻擊她時(shí),她其實(shí)特別難受。“我也是人,這些事當(dāng)然會(huì)傷害我,(但是)我不會(huì)讓這些事左右我。”
Eventually Miss Velasquez realised the people issuing the hurtful comments online were just cowards hiding behind a computer screen。
最終貝拉斯克斯意識(shí)到,這些不斷在網(wǎng)絡(luò)上口出惡言的人,只不過(guò)是一些躲在電腦屏后面的膽小鬼。
Miss Velazquez has now written a second book about her struggle to be accepted and hopes it will help others in a similar position。
現(xiàn)在貝拉斯克斯已經(jīng)完成了她的第二部書,希望通過(guò)這本書講述她如何努力讓人接受自己的奮斗史,來(lái)幫助那些相似處境中的人。
Miss Velasquez was born four weeks prematurely weighing just 2lb 10oz. Doctors found there was minimal amniotic fluid protecting her in the womb。
貝拉斯克斯早產(chǎn)4周,出生時(shí)只有2磅10盎司。醫(yī)生還發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)子宮里只剩很少的羊水在保護(hù)她。
'They told us they had no idea how she could have survived,' Miss Velasquez's mother Rita, 45, a church secretary, said。
“醫(yī)生們跟我們講,他們都不知道貝拉斯克斯究竟是怎么活下來(lái)的,” 貝拉斯克斯的45歲的母親麗塔這樣說(shuō)道,她是一個(gè)教堂秘書。
'We had to buy dolls' clothes from the toy store because baby clothes were too big.' Doctors could not make a diagnosis so they prepared Miss Velasquez's parents for the worst。
“我們只能從玩具店里給她買玩具衣服,因?yàn)閶雰旱囊路继罅恕!?醫(yī)生們無(wú)法診斷,只能讓貝拉斯克斯的父母做最壞的打算。
'They told us she would never be able to walk, talk or have a normal life,' said her mother, who has two other children with Miss Velasquez's father Lupe - both children are of average height and weight. “
“醫(yī)生說(shuō)她永遠(yuǎn)不可能會(huì)走路和說(shuō)話,不可能擁有一個(gè)正常的人生,” 她的母親說(shuō)道,她的父母還生有另外兩個(gè)孩子——兩個(gè)孩子都是正常的身高和體重。
Miss Velasquez's case has fascinated doctors all over the world and she is part of a genetic study run by Professor Abhimanyu Garg at the University of Texas Southwestern Medical Center in Dallas。
貝拉斯克斯的病例引起了世界上的許多醫(yī)生的注意,在達(dá)拉斯的德克薩斯西南醫(yī)療中心,她的病例是由阿比曼紐·加格教授進(jìn)行的基因研究的一部分。
Professor Garg and his team now believe Miss Velasquez may have a form of Neonatal Progeroid Syndrome (NPS), which causes accelerated ageing, fat loss from the face and body, and tissue degeneration。
加格教授及其團(tuán)隊(duì)現(xiàn)在認(rèn)為貝拉斯克斯可能是患有新生兒型類早衰癥(NPS),這種病癥會(huì)加速衰老,導(dǎo)致身體和臉部的脂肪喪失以及組織衰退。
He said: 'I am aware of a small number of people that have similar conditions to Lizzie but each case is slightly different。
他說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)到只有極少數(shù)人和莉齊有類似的情況,但每個(gè)病例都會(huì)有些許不同。”
'We cannot predict what will happen to Lizzie in the future, as the medical community are yet to document older people with NPS。
“鑒于醫(yī)療組織還沒(méi)有更老的NPS患者的記錄,我們無(wú)法預(yù)見莉齊未來(lái)還會(huì)發(fā)生什么。”
'However Lizzie is lucky to have healthy teeth, organs and bones so the outlook is good. We will continue to study her case and learn from her.'
“不過(guò)幸運(yùn)的是莉齊擁有健康的牙齒、器官和骨骼,因此相貌還不錯(cuò)。我們會(huì)持續(xù)研究她的病情,從中獲得信息。”
Miss Velasquez doesn't take medication but she relies on vitamin supplements and iron to stay healthy. It is thought she should be able to conceive naturally without passing the condition to her children。
貝拉斯克斯不用吃藥但是要靠補(bǔ)充維他命和鐵來(lái)維持健康。目前認(rèn)為她還是能夠自然懷孕,并且不會(huì)將病癥傳給她的孩子。