其實(shí)這類句子正確的表達(dá)應(yīng)該是:“May I have something, please?”
第二個(gè)“反面教材”就是我們北方人常吃的面條,我們中國(guó)學(xué)生通常管它叫noodles。可當(dāng)我初次來(lái)到國(guó)外時(shí)發(fā)現(xiàn)在超市里根本沒(méi)有 “noodles”這種東西。面條的英語(yǔ)標(biāo)名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細(xì)小繡密的面條。
第三個(gè)需要糾正的中式用法也是關(guān)于吃的,確切地說(shuō)是關(guān)于吃后的感覺(jué)。我們中國(guó)學(xué)生遇到什么好吃的東西,經(jīng)常就是將其評(píng)論為 “delicious”。其實(shí)這個(gè)delicious是很正式的用法,平時(shí)外國(guó)老百姓說(shuō)話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是一句簡(jiǎn)單的good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語(yǔ)就是“Damn tasty”,直接翻譯過(guò)來(lái)就是“該死的好吃”!您說(shuō)他們都多狠吧,可是再狠我也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有誰(shuí)用“damn delicious”的。
最后附送讀者兩個(gè)小笑話。第一個(gè)是我自己的。剛來(lái)這邊留學(xué)時(shí)有一次聚餐吃的是小羊排。轉(zhuǎn)天有個(gè)沒(méi)去的外國(guó)同學(xué)問(wèn)我吃了什么,我張嘴就來(lái)了 “l(fā)amp”。 lamp和羊排lamb只差一個(gè)字母,可意義想去甚遠(yuǎn),乃是管燈的意思。那個(gè)外國(guó)同學(xué)一時(shí)驚嘆,下意識(shí)地看了看天花板上的大燈,心里大概在合計(jì):這哥們兒牙口真棒!
第二個(gè)還是我同學(xué)的,有一天此君在自家廚房做飯,一個(gè)外國(guó)朋友打電話找他,問(wèn)他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實(shí)他肯定是想說(shuō)“I am in the kitchen”。這一疏忽不要緊,沒(méi)想到把自己變進(jìn)公雞的肚子里去了。