事后才明白問題出在學習英語的方法。作為在中國當過學生的,大概都有過這樣的經歷— 學習英語時用漢字注音,被老師批評,讓拿橡皮擦掉,老師會告訴你那樣無法練出英語的發音。不幸的是日本人標準的英語學習方法,就是這樣干的。這是因為,日本明治維新前后,強調英語教育,在全國征求學習的方法。最后一個曾經因為航船失事流落美國的日本人中標。此人到美國的時候一個英文字母都不認識,于是就用了日文的“片假名”字母來標英語單詞的發音,日本人認為這個方法好,第一是發音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。不幸的是,這種片假名字母里面只有日文的發音,比如英文中的R音,那是根本沒有的,只能用LU來代替。。。這種傳統,終于造就了今天只能在日本人之間交流的“日本味英語”。
發現了這個問題,在公司的一次會議上,我就當作笑話把這件事講給其他開會的同事。日本同事也跟著笑。笑完以后,一位德高望重的日本同事語重心長地總結道:“我們現在是在日本,所以,大家在日本說英語,還是請按照日本的發音吧。”
暈。。。我的英語老師聽到,不知作何感想。。。
散了,有個美國工程師當場就表態了說我得申請調職 ,不然等我回去我女兒就聽不懂我的話啦。
|