中國之聲《全球華語廣播網》報道,“中式”英文暢銷全球,“給力、憤青、光棍”等均有經典翻譯。“Chnglish”未來會是世界語言嗎?
隨著中國的崛起,西方媒體常常會用一些貼切的英文字來形容中國的特有現象,這種常常在報道當中摻雜中式英語有的時候也會創造出一些專屬的中國的英文詞匯,使得原來被認為有些開玩笑意味的中式英語開始沖擊了英文的詞匯世界,《紐約時報》在日前就表示過,過去被我們形容為人山人海,我們用“People mountain People sea”,這種中式英文常常會讓老外搞的云山霧罩,不知道什么意思,但是他們現在已經開始覺得這種中國制造的英文也很酷。
據了解,目前在中國的網友也創造了不少的一些新詞匯,在經過西方媒體的報道引用了中國特色的英文單字之后,據了解現在大概有27個之多,而且還在增長當中。比方說像英國經濟學人雜志就把形容中國男多女少的現象時,他把未婚男士就直接翻譯成叫“光棍quanggun”,另外像美國紐約客的雜志描寫了中國新時代的年輕人出現了一群憤青,直接翻譯成憤青“fenging”。
這在美國是很少有的一種現象。美國有一個全球英語監督機構在日前就發布了一個報告表示,從1994年以來,國際英語詞匯當中中式英語貢獻了差不多有5%到20%,超過了其他的來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化也對世界形成了一些沖擊。像紐約的百老匯劇場最近也推出了一出由美籍華人所寫的一個劇作,就叫“Chnglish”。
|