我們在學英語的過程中,每個人的生活中難免都會遇到以下的場景:介紹來賓時你會用一些主觀的褒揚之詞;外國同事生病了,你會仔細地告訴他該做啥;想叫外國朋友來家里做客只說上一句“有空來坐坐”。各國間的文化差異巨大,我們自認為行得通的禮儀到了西方就是另一回事!就中西文化方面的差異會產生的禮儀差異給大家提出以下三點建議,以幫助廣大學員以及正在學英語的愛好者們了解一下中外文化間的一些不同。
Tip 1:When we introduce guest, it will be better if there’s no subjective comments, but more objective facts; Pay more attention to status, less attention to appearance. 介紹客人要介紹客觀事實,不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。
比如有一位學校領導向教師們介紹新來的美國老師,他說道:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA. 對這番話,美國女教師一臉難堪的樣子。
文化差異:中國人介紹來賓,喜歡用褒揚的話語言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,盡管是美言,也會給人唐突、強加的感覺。對以上那番話,美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應該突出被介紹人的身份、學歷、職務等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實際教育背景和經歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。
比較下面改變措辭的介紹:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language。這樣相比最開始的介紹就會在措辭方面更加得當,這樣也會讓被介紹人感覺更加舒服一些。
Tip 2:When we want show our’s care to friend who is sick, it will be better if we just say some concerned words instead of some suggestions. 對病人表示關心,不必提較多意見。
先看如下場景:Chinese: You look pale. What's the matter?
American: I'm feeling sick. A cold, maybe。
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest。
American: You are not my mother, are you?
文化差異:美國人比較看重個人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。
|