瓊海市公安局的路牌“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
10日上午在瓊海召開的海南省翻譯協會研討會上,海南軟件職業技術學院外語與旅游系主任尚志強教授和劉士祥教授合作的,關于規范海南公共場所漢英標識語的論文引起與會專家的強烈共鳴。專家們指出,海南公共場所漢語英文特別是英語標識出現嚴重錯漏現象到處可見,已經到了“觸目驚心”的地步。公共場所漢英標識語特別是英語標識拼寫錯誤、語法混亂、表達不清、亂譯、硬譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
“小心碰頭”成“當心笨蛋”
在海南某著名景點,竟然出現這樣的英文來表達漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因為英語翻譯不準確造成的誤解誤會在海南各旅游景點和公共場所隨處可見。
海南軟件職業技術學院旅游英語系尚志強主任告訴記者,他在瓊海市區簡單一轉,就隨手拍攝到很多錯漏的英語標識。其中一句告誡市民文明開車的公示語“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
|