近日,海南召開翻譯協(xié)會研討會,專家指出海南公共場所英語標識常出現(xiàn)拼寫錯誤、語法混亂、表達不清等錯誤。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,直譯為“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。(12月11日人民網(wǎng))
其實,類似于這種按照中文語音、語法、詞匯特色翻譯出來的“中國式英語”在日常生活中很常見。比如我們常說的“good good study,day day up.”(好好學習,天天向上),還有在川菜菜譜里四川人發(fā)明的“standing flower(站花)”,還有那個著名的頗有詩歌性質的事故現(xiàn)場描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die.(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰,人死了)。”
語言是時代變遷最敏感的反應器,中式英語繁盛的背后是中外交往更加密切、中國國際影響力的增強。同時更反映了當下解構文化、娛樂狂歡、顛覆權威等思潮的盛行。就像英國《衛(wèi)報》的報道所言,更多老外覺得中國式英語“錯得韻味十足”,為字母語言添加了調(diào)味劑,在很多外國人看來,中國式英語是一種“可喜的混合體”。
但是,標識、提示語、招牌更多是要承載服務引導溝通的功能,如果人們看到之后一頭霧水、不知所云,那么這些英語標識存在的作用除了好玩兒就別無其它了。例如海南某辦稅大廳的“大廳”翻譯成saloon,在英文里,saloon準確的意思是聚會或者喝酒的地方,讓外國人一看,還以為是休閑娛樂場所呢,這顯然是有失嚴肅和規(guī)范的。
中國知名學者周海中教授在接受《國際先驅導報》采訪時指出,人們應該以寬容和客觀的態(tài)度對待中式英語,而不是指責和排斥它。“物竟天擇,適者生存”這一生存法則對中式英語同樣適用。學生應學習使用現(xiàn)行的標準英語;有關部門應協(xié)助規(guī)范中式英語的運用。而作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,中式英語仍將以不可逆轉之勢在指責和寬容中繼續(xù)“成長”。
因此,在中國式英語的娛樂功能受到歡迎的情況下,我們不能丟掉其溝通服務的功能,處理要適度,萬不可出現(xiàn)將稅務局翻譯成休閑娛樂場所的情況。
|