跟我一起來練“鳥”語發音吧老外學漢語是中國人學英語的一面鏡子。
近日上網瀏覽,突然看到一個讓人笑翻天的貼子在流傳,說是一個學漢語的老外做的發音筆記,他用英語單詞來給漢字標音,標出的結果如下:
shall by too dull doll by too jack won,
小白兔到大白兔家玩,
dolphin long can Jim shall by too low,
大灰狼看見小白兔了,
shall by too when dull low, doll car low,
小白兔聞到了,躲開了,
dolphin long doll Ham Eason,
大灰狼大喊一聲,
“more power!”
“莫跑!”
這個貼子的真實性無法考證,但它的娛樂性絕對無疑,我看過后笑出了眼淚,笑過后想到:我們中國人學英語,不也是常干出這么可笑的事嗎?
就在前幾天,我看到某省教育電視臺上堂而皇之地播出了一個英語教學的節目,節目里一個“老師”堂而皇之地告訴大家怎樣記“This is my lunch”,他說:累死一只螞蟻來吃!
我相信用“shall by too”來學“小白兔”的老外,他的漢語沒法學好,哪怕他的發音有點那個意思,他的漢語也沒法入門。同樣道理,用“累死一只螞蟻來吃”在電視臺上教英語的“老師”,這樣的英語老師可以不經審判直接拉出去斃了。
為什么外語學習中會出現如上之類的可笑的歪門邪道?因為當我們認真起來想學英語時,卻發現有好多障礙使我們在“正道”上根本走不下去。
一位網友在“曲剛快步英語在線答疑”上向我提問:
網友提問:曲老師您好!我現在正在鉆研英語發音,下決心徹底把英語發音的每個細節都認認真真搞清楚,因此每個單詞我都要仔細研究它的讀音,把每個音是由哪個字母來發音的發音關系搞清楚,但就常遇到一些困惑無法解釋。比如這個單詞million,它在字典上的音標是[miljlen ],這里的 [j]讓我搞不清楚是怎么來的,是字母i的發音嗎?如果是的話,發音根據是什么?也就是說字母i在什么情況下發這個音?再有音表[j]應該是個輔音,而字母i是元音字母,元音字母怎么發起了輔音?讓人搞不明白,或許這叫不規則發音?麻煩您解答一下,謝謝!
我對他回答如下:
曲剛回答:你是一個很用功的學習者,鉆研的精神十分難得,下決心突破語音的學習方向也十分正確,英語是一種拼音文字,音是它的靈魂,學英語就是要首先突破語音,這是沒什么可商量的正確方向。
但要注意的是,在你細致研究英語語音時,千萬要端正對英語字典等學習工具的態度,不要盲目地百分之百相信外國版英語字典上的音標(也不要百分之百相信中國版英語字典的音標,因為中國版英語字典也都是外國版英語字典的翻譯),毫不懷疑地相信它們會造成你不必要的學習困惑。
就拿你說的million來說,你也許做夢都想不到它在字典上的音標[miljlen]不是個精確的音標,而是個純聽力感覺的“模仿秀”音標,就好像用“shall by too”來模仿“小白兔”,用“dolphin long”來模仿“大灰狼”,嚴格究起來是可笑的。
在單詞million里,第二個字母i最準確的發音是[i],這是它最符合規律的發音了。但它在實際發音時會出現一點點很正常的“自然變音”,這個自然變音很微小,人在發音時自然會產生,完全沒有必要在字典里弄巧成拙地模仿出來。由于i前面有個字母l,l發音時舌尖與上牙內貼近,因此在l的拉動下其后的i發[i]音時舌尖也與上牙內貼近,就使得[i]的發音趨向于[i:]([i:]比[i]舌尖更靠上),因此嚴格地說,此處用[i:]來模仿i的發音,更接近準確值。
但傳統的國際音標里已經規定死了[i:]是個長元音,它怎么可能寫在此處一個發音較短的位置上呢?因此寫字典的人便進一步想辦法,在國際音標里找了一個既像[i:]但又比[i:]短了一點的[j]來當替身,就把[j]寫進字典了,因此[j]在這里,是個“純爺們兒”的模仿秀音標。
但新的問題又出來了,就像你所發現的,音標[j]明明是個輔音,卻寫在了元音發音的位置上,這不是不合邏輯嗎,就好像漢語拼音里聲母與韻母不分,又好象人類社會里男人與女人不分,你不能因為一個女人長得粗壯些好像個男人就把她真當成男人吧。
于是寫字典的人沒辦法,就挖了一個更大的漏洞來堵上一個原有的漏洞,硬性規定字母i有時也發輔音[j],或規定輔音[j]有時也可以做元音(兩種規定我都見過),這樣的規定雖然等同于“男人隨時可以是女人”,但好歹算把發音模仿秀這一關“合法”地混過去了,總比字典上million的音標空著強吧。
混是混過去了,但新生的糊涂其實更大,就看遇沒遇到深究的人,要是遇到像你這樣窮追不舍的人挖下去,就會發現這樣的規定貽害無窮,因為它掩蓋了學英語最重要的字母音形對應規律,帶來的后果將是背單詞無規律可依,陷入死記硬背的汪洋大海之中。非常可貴的是,你不讓自己糊涂著,非要把這個問題深究明白,非要讓此類問題真相大白不可,這個挖掘值得搞,眼下雖然多花點時間,但到學英語的后期(特別是需要大量背單詞的階段)你會嘗到語音記憶法的甜頭。
外國版英語字典上面的音標并不神秘,它們很多是如上之類的“模仿秀”音標,這要求我們學英語時不能死心眼地盲目崇拜和信奉字典上的可疑符號,而要學習發音背后的字母音形對應關系,用自己的火眼金睛把模仿音標挑出來,不讓“假發音”成為我們前進道路上的錯誤指路牌。
|