8、人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。
[誤]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel satisfied with what they've already got.
[正]Almost all people think that the grass is greener on the other hill.They never feel satisfied with what they've already got.
注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
9、轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北。
[誤]fight south and north.
[正]fight north and south.
注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是Jiangsu is in the southeast of China,而“新疆在中國的西北部”應譯為Xinjiang is in the northwest of China.
10、這個教授教得很爛。
[誤]The professor teaches badly.
[正]The professor is so terrible.
注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terrible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
|